frase feta en alemany

jemandem die Schuld in die Schuhe schieben

“Jemandem die Schuld in die Schuhe schieben” és una frase feta, una expressió, que s’utilitza en alemany com a sinònim de “jemandem unberechtigt die Schuld für etwas geben, einer Person die Schuld an/für etwas geben”. Per tant, si algú et diu que una persona “hat ihm die Schuld in die Schuhe geschoben”, significa que algú l’ha culpat per alguna cosa que no havia fet, que li ha encolomat les culpes sense haver fet res. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c6/De-jemandem_die_Schuld_in_die_Schuhe_schieben.ogg…

Read More

Feuer und Flamme sein

“Feuer und Flamme sein” és una frase feta, una expressió, que s’utilitza en alemany com a sinònim de “von etwas oder jemandem begeistert sein, leidenschaftlich verliebt sein, für etwas interessieren”. Per tant, si algú et diu que una persona “ist Feuer und Flamme für etwas oder jemanden”, significa que està entusiasmat per alguna cosa, que alguna cosa fa furor, que li agrada amb deliri, que li encanta. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7d/De-Feuer_und_Flamme_sein.ogg Per exemple: “Die Kinder sind Feuer und Flamme für das…

Read More

Die Beine in die Hand nehmen

“Die Beine in die Hand nehmen” és una frase feta, una expressió, que s’utilitza en alemany com a sinònim de “sehr schnell rennen oder wegrennen”. Per tant, si algú et diu que una persona “nimmt die Beine in die Hand”, significa que està fugint cames ajudeu-me, marxa corrent, molt de pressa. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/De-die_Beine_in_die_Hand_nehmen.ogg Per exemple: “Wenn wir den Zug nicht verpassen wollen, müssen wir die Beine in die Hand nehmen” = Si no volem que se’ns…

Read More

sich die Finger nach etwas lecken

“Sich die Finger nach etwas lecken” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “sich etwas wünschen, etwas haben wollen, etwas begehren”. Per tant, si algú et diu que li agradaria ” sich die Finger nach etwas lecken”, significa que en aquest moment no ho pot tenir o aconseguir i li agradaria aconseguir-ho, se li fa la boca aigua només de pensar-hi, llepar-se’n els dits, se li cau la baba, perdre el cul per…

Read More

Das Gesicht verlieren

“Das Gesicht verlieren” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de ” durch sein Verhalten Ansehen und Respekt verlieren, sich bloßstellen, sich lächerlich / unglaubwürdig machen”. Per tant, si algú et diu que una persona “hat das Gesicht verloren”, significa que pel seu comportament ha perdut tota la credibilitat. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0f/De-das_Gesicht_verlieren.ogg Per exemple: “Mit seinem Verhalten wird er sein Gesicht verlieren” = Amb el seu comportament perdrà la credibilitat. verlieren = perdre s. Gesicht…

Read More

Etwas aus dem Ärmel schütteln

“Etwas aus dem Ärmel schütteln” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas ohne große Mühe oder Anstrengung schaffen, etwas mit Leichtigkeit tun oder verstehen, etwas überraschend präsentieren”. Per tant, si algú et diu que una persona pot ” etwas aus dem Ärmel schütteln”, significa que pot fer màgia, que ho pot fer fàcilment, que ho té per la ma, que s’ho treu de la màniga. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/96/De-aus_dem_%C3%84rmel_sch%C3%BCtteln.ogg Per exemple:…

Read More

Eulen nach Athen tragen

“Eulen nach Athen tragen” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas Sinnloses oder Überflüssiges tun”. Per tant, si algú et diu que una persona ” trägt Eulen nach Athen”, significa que està fent una cosa sense sentit, sense cap ni peus.Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/ff/De-Eulen_nach_Athen_tragen.ogg Per exemple: “Alle Mitarbeiter sollten einen Englischkurs besuchen, aber James, wer aus England kommt… Das wäre wie Eulen nach Athen zu tragen.” = Tots els treballadors…

Read More

Den Bock zum Gärtner machen

“Den Bock zum Gärtner machen” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “jemandem eine Aufgabe geben, für die er ungeeignet ist”. Per tant, si algú et diu que han designat a tal persona per fer una feina que no li escau gens, pots dir: “Ihr habt den Bock zum Gärtner gemacht!”. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/De-den_Bock_zum_G%C3%A4rtner_machen.ogg Per exemple: “Matias? Soll Matias sich um ihre kleine Cousine kümmern? Wir haben wohl den Bock…

Read More

Auf eigene Faust

“Auf eigene Faust” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “selbstständig”, “ohne fremde Hilfe” o “auf eigene Verantwortung”. Per tant, si algú et diu que ha fet alguna cosa “auf eigene Faust”, et vol dir que ho ha fet ell, per pròpia voluntat, sense ajuda, autònomament. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/De-auf_eigene_Faust.ogg Per exemple: “Ich habe auf eigene Faust gehandelt.” = He actuat per pròpia voluntat. die Faust, (-¨e) = puny Com traduiríeu…

Read More