nivell C1 alemany

Llibres de lectura per començar a llegir en alemany

Avui us parlo de llibres més actuals. Són novel·les per quan vols començar a llegir en alemany. Potser ja fa temps que llegeixes en alemany els típics llibres de lectura ideals per aprenents de la llengua alemanya. Però si ja tens el nivell B1, B2 o C1 has de començar a llegir llibres en alemany. Us recomano uns llibres que potser no coneixeu però que són senzills de llegir i no us passareu dues hores buscant paraules al diccionari. Recordeu…

Read More

etwas durch die Blume

Al vídeo d’avui us porto l’expressió “etwas durch die Blume sagen”. etwas direkt sagen etwas ironisch sagen etwas übertrieben sagen etwas durch die Blume sagen/sprechen “Er hat ihr durch die Blume zu verstehen gegeben, dass…” = li ha donat a entendre, que … indirekter und freundlicher formulieren, eine Kritik nur indirekt und versteckt äußern, etwas verblümt sagen =/= Wenn man jemandem ganz offen und ehrlich die Meinung sagt, so sagt man ihm ganz unverblümt, was man denkt. “Ich hoffe, dass…

Read More
Wissen, wie der Hase läuft.

Wissen, wie der Hase läuft

“Wissen, wie der Hase läuft” és una frase feta, una expressió, que s’utilitza en alemany com a sinònim de ” wissen, wie die Sache funktioniert; Bescheid wissen; sich gut auskennen”. Per tant, si algú et diu que una persona “weiß, wie der Hase läuft”, significa que està informat, que ja sap com va la cosa, que ja n’està al corrent. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://ca.forvo.com/word/wissen%2C_wie_der_hase_l%C3%A4uft/ Per exemple: “Wisst ihr noch nicht, wie der Hase läuft?” = Encara no sabeu…

Read More

Das Gesicht verlieren

“Das Gesicht verlieren” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de ” durch sein Verhalten Ansehen und Respekt verlieren, sich bloßstellen, sich lächerlich / unglaubwürdig machen”. Per tant, si algú et diu que una persona “hat das Gesicht verloren”, significa que pel seu comportament ha perdut tota la credibilitat. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0f/De-das_Gesicht_verlieren.ogg Per exemple: “Mit seinem Verhalten wird er sein Gesicht verlieren” = Amb el seu comportament perdrà la credibilitat. verlieren = perdre s. Gesicht…

Read More

Etwas aus dem Ärmel schütteln

“Etwas aus dem Ärmel schütteln” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas ohne große Mühe oder Anstrengung schaffen, etwas mit Leichtigkeit tun oder verstehen, etwas überraschend präsentieren”. Per tant, si algú et diu que una persona pot ” etwas aus dem Ärmel schütteln”, significa que pot fer màgia, que ho pot fer fàcilment, que ho té per la ma, que s’ho treu de la màniga. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/96/De-aus_dem_%C3%84rmel_sch%C3%BCtteln.ogg Per exemple:…

Read More

Eulen nach Athen tragen

“Eulen nach Athen tragen” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas Sinnloses oder Überflüssiges tun”. Per tant, si algú et diu que una persona ” trägt Eulen nach Athen”, significa que està fent una cosa sense sentit, sense cap ni peus.Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/ff/De-Eulen_nach_Athen_tragen.ogg Per exemple: “Alle Mitarbeiter sollten einen Englischkurs besuchen, aber James, wer aus England kommt… Das wäre wie Eulen nach Athen zu tragen.” = Tots els treballadors…

Read More

Über alle Berge sein

“Über alle Berge sein” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “weit weg sein, unerreichbar, verschwunden”. Per tant, si algú et diu que una persona està “über alle Berge”, significa que no sap on és, però segur que és molt lluny d’aquí. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0e/De-%C3%BCber_alle_Berge_sein.ogg Per exemple: “Wo ist deine Katze? – Sie ist seit zwei Wochen über alle Berge!” = On és la teva gata? Ha desaparegut / marxat…

Read More

Unter vier Augen

“Unter vier Augen” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas nur zu zweit ohne Zeugen besprechen”. Per tant, si algú et diu que von parlar “unter vier Augen”, significa que vol parlar amb tu, en privat. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimhttps://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/be/De-unter_vier_Augen.ogg Per exemple: “Jetzt sind wir unter vier Augen, erzähle mir mal, was gestern los war.” = Ara ja estem sols, explica’m què va passar ahir. unter = a sota, sota…

Read More

Däumchen drehen

“Däumchen drehen” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “sich langweilen” o “nichts tun”. Per tant, si algú et diu que s’ha passat el dia “Däumchen drehen”, et vol dir que no ha fet res, que s’ha avorrit. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7e/De-D%C3%A4umchen_drehen.ogg Per exemple: “Ich habe den ganzen Tag Däumchen gedreht.” = M’he passat tot el dia sense fer res. der Daumen, (-) = dit gros de la ma -¨chen –>…

Read More

nivells d’alemany

NIVELLS D’ALEMANY (segons el Marc Comú Europeu de Referència per a les llengües) A1 A2                                                                                            (en anglès: KET) B1                                …

Read More