sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspicken

sich (DAT) die Rosinen aus dem Kuchen heraus|picken = emportar-se el millor, agafar el millor (Audio) En molts pastissos i pastissets alemanys hi podem trobar panses, com ara en el Stollen (Foto: Nürnberger Christstollen – e. Stolle, (-n) = pastís típic de Nadal). Tot i que per a alguns, les panses del pastís no siguin el més bo, sempre que sentiu aquesta expressió, heu de tenir clar que pels alemanys, sí. Varianten: sich die besten Rosinen herauspicken sich die dicksten…

Read More

Gänsefüßchen unten und oben = „…“

Gänsefüßchen (auch Anführungszeichen genannt) sind ein Satzzeichen, das in der Schriftsprache verwendet wird. Es gibt zwei gängige Arten von Gänsefüßchen im Deutschen: 1.- Doppelte Gänsefüßchen = „…“ Diese Art von Anführungszeichen wird am häufigsten verwendet, um wörtliche Rede, Zitate oder besondere Begriffe zu kennzeichnen. Sie sehen so aus: „…“ (mit den doppelten Zeichen unten und oben). Beispiele: Sie sagte: „Ich habe das Buch gelesen.“ = Va dir: “He llegit el llibre”. Der Artikel heißt: „Die Wissenschaft des Lebens“. = L’article…

Read More

Was ist ‘Vesper’?

Was ist ‘Vesper’? Imbiss = kleine Stärkung = Zwischenmahlzeiten = Pausenbrot = Brotzeit = Snack = Jause (Österreich) = Znüni (in der Schweiz) = Marende (Südtirol) = Winzerplatte = Abendbrot (Norddeutschland) = Fofftein (Hamburg) = Vesper (Süddeutschland). Hi ha moltes paraules per designar un berenar, un pica-pica, un piscolabis, menjar alguna cosa entre els àpats principals. ‘e./s. Vesper, (-)‘ és la paraula que s’utilitza al sud d’Alemanya, però també podeu sentir ‘e. Brotzeit, (-en)‘ que seria com l’hora de menjar-se…

Read More

satt sein oder satt haben?

L’adjectiu ‘satt‘ significa: estar tip, ple, no poder menjar més. El seu contrari seria ‘hungrig‘: famolenc, tenir gana. En aquest sentit, utilitzem “satt sein” = “nicht mehr hungrig sein, keinen Hunger mehr haben”. z. B. Möchtest du noch etwas? Nein, danke. Ich bin satt. = Vols alguna cosa més? No, gràcies. Estic tip. Però com passa en català, l’adjectiu ‘satt‘ també pot tenir el significat d’estar tip, estar fart d’algú o alguna cosa. Aquesta vegada l’adjectiu va acompanyat del verb…

Read More

Dr. Dr. Dr.

A la cultura alemanya, si algú s’ha tret un doctorat es diu “Doktor”. P. ex. Doktor Frau Helmut // Doktor Herr Schmidt Si s’ha tret dos doctorats… Doktor Doktor i així amb tots els títols que tingui. Per a nosaltres és un xoc cultural bastant gran. Mira aquest vídeo d’un noi de Nova Zelanda que ara viu a Àustria i tracta aquest tema amb humor: https://www.instagram.com/reel/Cedf2eWDLor/?igshid=MmU2YjMzNjRlOQ%3D%3D Viel Spaß!

Read More

The Big Bang Theory – curiositats sobre l’alemany

Heu vist mai la sèrie americana: “The Big Bang Theory”? En diferents ocasions els seus personatges han parlat en alemany o han explicat algunes curiositats sobre la llengua alemanya, així que aquí us en deixo un recull:   (Staffel 1 Episode 05) En Howard descriu el sexe del Leonard i la Leslie com “eine kleine bang-bang Musik“ (Staffel 1 Episode 11) En Sheldon li explica a la Penny que quan tenia 15 anys era a la universitat de Heidelberg (Alemanya) i es…

Read More

Curs de Gamificació

“Aprendre a ritme de joc” és el títol que tenia el curs de gamificació impartit per l’Oriol Ripoll. Em va agradar molt i per això us faig una llista de tots els jocs que hem vist en el curs i a partir dels quals en podem crear de propis a les classes: 1.- Fem 32 papers i en cadascú escrivim per exemple: adjectius contraris. Ens guardem totes les parelles dels adjectius de forma que a sobre la taula només tinguem…

Read More

Grillzeit – el temps de les barbacoes

És ben conegut per a tothom que els mesos d’estiu són els millors mesos pels alemanys. Ja s’han acabat les setmanes fosques i tristes de l’hivern, surten més pels carrers, els dies són més llargs… però el què de veritat és important és que ja és temps de fer barbacoes! Grillzeit!  Molts venen de vacances a l’estiu a la Costa Brava, a Mallorca o a la Costa Blanca i un cop ho han descobert ja no volen tornar cap a…

Read More

Marques a la societat

Tota llengua té designacions per els objectes, però de vegades una marca coneguda preval per sobre del genèric, fent que la marca esdevingui genèric per a molts. Com per exemple: Xiruques.  Aquí teniu una llista: Primer el nom de la marca que s’utilitza, l’explicació del producte en alemany i una possible traducció/comparació en català:  Markensynonyme:  1.- Cola = dunkle Koffeinhaltige Limonadenmischgetränke –> “Coca-cola” 2.- Edding = Stift, Marker –> “Edding” 3.- Nivea = Creme –> Crema de mans “Nivea” 4.-…

Read More

Un llibre per regalar

Molts ja penseu en Sant Jordi, així que us recomano un llibre per regalar. És un diccionari visual molt útil per a tots aquells que apreneu alemany: Visuelles Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Wörter- und Arbeitsbuch mit 6000 Vokabeln Coventgarden ISBN: 978-3-8310-9116-4                   Aquest diccionari visual és el millor que he trobat fins ara, ja que hi ha l’article, la paraula, el plural i et marquen la síl·laba tònica. De diccionaris visuals n’hi…

Read More