VHS = Volkshochschule

VHS [faʊ̯haːˈʔɛs] = Volkshochschule [ˈfɔlkshoːxˌʃuːlə] = centre cívic, escola d’idiomes, escola d’adults Die Volkshochschule ist eine Bildungseinrichtung, die Erwachsenen und Jugendlichen verschiedene Kurse und Weiterbildungen anbietet. Die VHS ist in vielen Städten und Gemeinden in Deutschland, Österreich oder in der Schweiz zu finden und richtet sich an alle, die ihre Fähigkeiten verbessern oder Neues lernen möchten, oft zu einem erschwinglichen Preis. Der Fokus liegt auf der Allgemeinbildung und persönlichen Weiterentwicklung. = La Volkshochschule és una institució educativa que ofereix a…

Read More

Österreichisch

Avui veurem algunes paraules en austríac i alguns sinònims en alemany estàndard = Hochdeutsch. Les coneixíeu totes? Österreichisch Hochdeutsch das Schlagobers die Schlagsahne das Backrohr der Backofen das Sackerl die Tüte das Kipferl das Hörnchen, das Croissant das Zuckerl der/das Bonbon die Zwetschke/Zwetsch(g)e die Pflaume die Palatschinke der Pfannkuchen der Topfen der Quark der Erdapfel die Kartoffel das Häferl die Tasse das Hendl das Hähnchen der Kasten der Schrank der Eiskasten der Kühlschrank der Sessel der Stuhl Això no vol…

Read More

Hochdeutsch = Umgangssprache

Avui veurem algunes paraules que són sinònimes, però que s’utilitzen en situacions diferents. Les primeres són paraules de l’alemany estàndard = Hochdeutsch, mentre que les segones són paraules informals, argot, un registre més col·loquial = Umgangssprache. ⚠️ Alerta, perquè algunes paraules informals, també tenen altres significats en alemany estàndard. Hochdeutsch = Umgangssprache arbeiten = schuften treballar = currar s. Auto, (-s) = e. Karre, (-n)* cotxe = tartana *der Karren, (-) també vol dir ‘carro’. essen = mampfen / schnabulieren…

Read More

sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspicken

sich (DAT) die Rosinen aus dem Kuchen heraus|picken = emportar-se el millor, agafar el millor (Audio) En molts pastissos i pastissets alemanys hi podem trobar panses, com ara en el Stollen (Foto: Nürnberger Christstollen – e. Stolle, (-n) = pastís típic de Nadal). Tot i que per a alguns, les panses del pastís no siguin el més bo, sempre que sentiu aquesta expressió, heu de tenir clar que pels alemanys, sí. Varianten: sich die besten Rosinen herauspicken sich die dicksten…

Read More

Gänsefüßchen unten und oben = „…“

Gänsefüßchen (auch Anführungszeichen genannt) sind ein Satzzeichen, das in der Schriftsprache verwendet wird. Es gibt zwei gängige Arten von Gänsefüßchen im Deutschen: 1.- Doppelte Gänsefüßchen = „…“ Diese Art von Anführungszeichen wird am häufigsten verwendet, um wörtliche Rede, Zitate oder besondere Begriffe zu kennzeichnen. Sie sehen so aus: „…“ (mit den doppelten Zeichen unten und oben). Beispiele: Sie sagte: „Ich habe das Buch gelesen.“ = Va dir: “He llegit el llibre”. Der Artikel heißt: „Die Wissenschaft des Lebens“. = L’article…

Read More

Was ist ‘Vesper’?

Was ist ‘Vesper’? Imbiss = kleine Stärkung = Zwischenmahlzeiten = Pausenbrot = Brotzeit = Snack = Jause (Österreich) = Znüni (in der Schweiz) = Marende (Südtirol) = Winzerplatte = Abendbrot (Norddeutschland) = Fofftein (Hamburg) = Vesper (Süddeutschland). Hi ha moltes paraules per designar un berenar, un pica-pica, un piscolabis, menjar alguna cosa entre els àpats principals. ‘e./s. Vesper, (-)‘ és la paraula que s’utilitza al sud d’Alemanya, però també podeu sentir ‘e. Brotzeit, (-en)‘ que seria com l’hora de menjar-se…

Read More

satt sein oder satt haben?

L’adjectiu ‘satt‘ significa: estar tip, ple, no poder menjar més. El seu contrari seria ‘hungrig‘: famolenc, tenir gana. En aquest sentit, utilitzem “satt sein” = “nicht mehr hungrig sein, keinen Hunger mehr haben”. z. B. Möchtest du noch etwas? Nein, danke. Ich bin satt. = Vols alguna cosa més? No, gràcies. Estic tip. Però com passa en català, l’adjectiu ‘satt‘ també pot tenir el significat d’estar tip, estar fart d’algú o alguna cosa. Aquesta vegada l’adjectiu va acompanyat del verb…

Read More

Dr. Dr. Dr.

A la cultura alemanya, si algú s’ha tret un doctorat es diu “Doktor”. P. ex. Doktor Frau Helmut // Doktor Herr Schmidt Si s’ha tret dos doctorats… Doktor Doktor i així amb tots els títols que tingui. Per a nosaltres és un xoc cultural bastant gran. Mira aquest vídeo d’un noi de Nova Zelanda que ara viu a Àustria i tracta aquest tema amb humor: https://www.instagram.com/reel/Cedf2eWDLor/?igshid=MmU2YjMzNjRlOQ%3D%3D Viel Spaß!

Read More

The Big Bang Theory – curiositats sobre l’alemany

Heu vist mai la sèrie americana: “The Big Bang Theory”? En diferents ocasions els seus personatges han parlat en alemany o han explicat algunes curiositats sobre la llengua alemanya, així que aquí us en deixo un recull:   (Staffel 1 Episode 05) En Howard descriu el sexe del Leonard i la Leslie com “eine kleine bang-bang Musik“ (Staffel 1 Episode 11) En Sheldon li explica a la Penny que quan tenia 15 anys era a la universitat de Heidelberg (Alemanya) i es…

Read More

Curs de Gamificació

“Aprendre a ritme de joc” és el títol que tenia el curs de gamificació impartit per l’Oriol Ripoll. Em va agradar molt i per això us faig una llista de tots els jocs que hem vist en el curs i a partir dels quals en podem crear de propis a les classes: 1.- Fem 32 papers i en cadascú escrivim per exemple: adjectius contraris. Ens guardem totes les parelles dels adjectius de forma que a sobre la taula només tinguem…

Read More