Tota llengua té designacions per els objectes, però de vegades una marca coneguda preval per sobre del genèric, fent que la marca esdevingui genèric per a molts. Com per exemple: Xiruques. 

Aquí teniu una llista: Primer el nom de la marca que s’utilitza, l’explicació del producte en alemany i una possible traducció/comparació en català

Markensynonyme: 

1.- Cola = dunkle Koffeinhaltige Limonadenmischgetränke –> “Coca-cola”

2.- Edding = Stift, Marker –> “Edding”

3.- Nivea = Creme –> Crema de mans “Nivea”

4.- Labello = Lippenpflegestift –> “coco”, pintallavis contra el fred

5.- Nestlé = Schokolade usw. –> Xocolata i altres productes de la marca “Nestlé”

6.- Maggi = Suppe usw. –> Sopes i altres productes de la marca “Maggi”

7.- Nutella = Haselnussbrotaufstriche –> “Nocilla”, “Nutella”, crema de cacao

8.- Pampers = Windeln –> “Dodotis”, panyals per nens

9.- Tempo = Papiertaschentuch –> “Klinex”, mocadors de paper

10.- Tesa / Tesafilm (in Österreich: Tixostreifen)= Transparentes Klebeband  –> “Celo”, cinta adhesiva

11.- Tipp-Ex = Schreibfehler-Korrekturhilfsmittel –> “Tipp-Ex”

12.- UHU = Alleskleber –> Cola, “Loctitte”, “Pegamento imedio”…

13.- Ohropax = Ohrstöpsel –> taps per les orelles

 

Quelle: http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/markensynonyme-die-okkupation-der-cola-1.1092686-9

Bildquelle: https://pub.be/fr/essity-convaincu-par-luon/