Tota llengua té designacions per els objectes, però de vegades una marca coneguda preval per sobre del genèric, fent que la marca esdevingui genèric per a molts. Com per exemple: Xiruques.
Aquí teniu una llista: Primer el nom de la marca que s’utilitza, l’explicació del producte en alemany i una possible traducció/comparació en català:
Markensynonyme:
1.- Cola = dunkle Koffeinhaltige Limonadenmischgetränke –> “Coca-cola”
2.- Edding = Stift, Marker –> “Edding”
3.- Nivea = Creme –> Crema de mans “Nivea”
4.- Labello = Lippenpflegestift –> “coco”, pintallavis contra el fred
5.- Nestlé = Schokolade usw. –> Xocolata i altres productes de la marca “Nestlé”
6.- Maggi = Suppe usw. –> Sopes i altres productes de la marca “Maggi”
7.- Nutella = Haselnussbrotaufstriche –> “Nocilla”, “Nutella”, crema de cacao
8.- Pampers = Windeln –> “Dodotis”, panyals per nens
9.- Tempo = Papiertaschentuch –> “Klinex”, mocadors de paper
10.- Tesa / Tesafilm (in Österreich: Tixostreifen)= Transparentes Klebeband –> “Celo”, cinta adhesiva
11.- Tipp-Ex = Schreibfehler-Korrekturhilfsmittel –> “Tipp-Ex”
12.- UHU = Alleskleber –> Cola, “Loctitte”, “Pegamento imedio”…
13.- Ohropax = Ohrstöpsel –> taps per les orelles
Quelle: http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/markensynonyme-die-okkupation-der-cola-1.1092686-9
Bildquelle: https://pub.be/fr/essity-convaincu-par-luon/