“Sich die Finger nach etwas lecken” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “sich etwas wünschen, etwas haben wollen, etwas begehren”. Per tant, si algú et diu que li agradaria ” sich die Finger nach etwas lecken”, significa que en aquest moment no ho pot tenir o aconseguir i li agradaria aconseguir-ho, se li fa la boca aigua només de pensar-hi, llepar-se’n els dits, se li cau la baba, perdre el cul per alguna cosa, perdre el món de vista. Ara bé, no ha de ser sempre en un context de menjar.
Per exemple: “Ich persönlich sehe diesen Automaten zum ersten Mal, aber jeder Sammler alter Warenautomaten dürfte sich alle Finger danach lecken” = Personalment és la primera vegada que veig aquesta màquina expenedora, però tots els col·leccionistes de màquines expenedores antigues deuen perdre el món de vista per aconseguir-les.
sich lecken = llepar-se
r. Finger, (-) = dit
Com traduiríeu aquesta expressió a la vostra llengua materna?