“Öl ins Feuer gießen” és una frase feta, una expressió, que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas oder jemanden provozieren, einen schwelenden Streit oder Konflikt zum Ausbruch bringen”. Per tant, si algú et diu que una persona “gießt Öl ins Feuer”, significa que està provocant, que encara està afegint llenya al foc, fent que s’enfadin encara més.
Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/De-%C3%96l_ins_Feuer_gie%C3%9Fen.ogg
Per exemple: “Eine Militäroperation in diesem Land würde dort nur Öl ins Feuer gießen und könnte auch zu ernsten Problemen führen.” = Una operació militar en aquest país només hi afegiria llenya al foc/ho empitjoraria i també podria conduir a problemes més seriosos.
das Feuer, (-) = foc / incendi
gießen –> regar, abocar un líquid / ploure molt / (umgsp.) fer pipí
das Öl, (-e) = oli / petroli
Com traduiríeu aquesta expressió a la vostra llengua materna?