“Eulen nach Athen tragen” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas Sinnloses oder Überflüssiges tun”. Per tant, si algú et diu que una persona ” trägt Eulen nach Athen”, significa que està fent una cosa sense sentit, sense cap ni peus.Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/ff/De-Eulen_nach_Athen_tragen.ogg
Per exemple: “Alle Mitarbeiter sollten einen Englischkurs besuchen, aber James, wer aus England kommt… Das wäre wie Eulen nach Athen zu tragen.” = Tots els treballadors haurien de fer un curs d’anglès, però el James, que és d’Anglaterra… Seria un sense sentit.
die Eule, (-n) = mússol
tragen –> portar
Athen = Atenes
Com traduiríeu aquesta expressió a la vostra llengua materna?