“Den Bock zum Gärtner machen” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “jemandem eine Aufgabe geben, für die er ungeeignet ist”. Per tant, si algú et diu que han designat a tal persona per fer una feina que no li escau gens, pots dir: “Ihr habt den Bock zum Gärtner gemacht!”.

Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/De-den_Bock_zum_G%C3%A4rtner_machen.ogg

Per exemple: “Matias? Soll Matias sich um ihre kleine Cousine kümmern? Wir haben wohl den Bock zum Gärtner gemacht!” = El Matias haurà de cuidar de la seva cosina petita? Ara si que l’hem feta bona, si no és capaç de cuidar-se d’ell mateix!

der Bock, (-¨¨ e) = boc, cabró, mascle de la cabra

der Gärtner, (-) –> jardiner (professió)

Com traduiríeu aquesta expressió a la vostra llengua materna?