Redewendung

Feuer und Flamme sein

“Feuer und Flamme sein” és una frase feta, una expressió, que s’utilitza en alemany com a sinònim de “von etwas oder jemandem begeistert sein, leidenschaftlich verliebt sein, für etwas interessieren”. Per tant, si algú et diu que una persona “ist Feuer und Flamme für etwas oder jemanden”, significa que està entusiasmat per alguna cosa, que alguna cosa fa furor, que li agrada amb deliri, que li encanta. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7d/De-Feuer_und_Flamme_sein.ogg Per exemple: “Die Kinder sind Feuer und Flamme für das…

Read More

etwas durch die Blume

Al vídeo d’avui us porto l’expressió “etwas durch die Blume sagen”. etwas direkt sagen etwas ironisch sagen etwas übertrieben sagen etwas durch die Blume sagen/sprechen “Er hat ihr durch die Blume zu verstehen gegeben, dass…” = li ha donat a entendre, que … indirekter und freundlicher formulieren, eine Kritik nur indirekt und versteckt äußern, etwas verblümt sagen =/= Wenn man jemandem ganz offen und ehrlich die Meinung sagt, so sagt man ihm ganz unverblümt, was man denkt. “Ich hoffe, dass…

Read More
Wissen, wie der Hase läuft.

Wissen, wie der Hase läuft

“Wissen, wie der Hase läuft” és una frase feta, una expressió, que s’utilitza en alemany com a sinònim de ” wissen, wie die Sache funktioniert; Bescheid wissen; sich gut auskennen”. Per tant, si algú et diu que una persona “weiß, wie der Hase läuft”, significa que està informat, que ja sap com va la cosa, que ja n’està al corrent. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://ca.forvo.com/word/wissen%2C_wie_der_hase_l%C3%A4uft/ Per exemple: “Wisst ihr noch nicht, wie der Hase läuft?” = Encara no sabeu…

Read More

Öl ins Feuer gießen

“Öl ins Feuer gießen” és una frase feta, una expressió, que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas oder jemanden provozieren, einen schwelenden Streit oder Konflikt zum Ausbruch bringen”. Per tant, si algú et diu que una persona “gießt Öl ins Feuer”, significa que està provocant, que encara està afegint llenya al foc, fent que s’enfadin encara més. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/De-%C3%96l_ins_Feuer_gie%C3%9Fen.ogg Per exemple: “Eine Militäroperation in diesem Land würde dort nur Öl ins Feuer gießen und könnte auch zu ernsten Problemen führen.” = Una…

Read More

sich die Finger nach etwas lecken

“Sich die Finger nach etwas lecken” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “sich etwas wünschen, etwas haben wollen, etwas begehren”. Per tant, si algú et diu que li agradaria ” sich die Finger nach etwas lecken”, significa que en aquest moment no ho pot tenir o aconseguir i li agradaria aconseguir-ho, se li fa la boca aigua només de pensar-hi, llepar-se’n els dits, se li cau la baba, perdre el cul per…

Read More

Das Gesicht verlieren

“Das Gesicht verlieren” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de ” durch sein Verhalten Ansehen und Respekt verlieren, sich bloßstellen, sich lächerlich / unglaubwürdig machen”. Per tant, si algú et diu que una persona “hat das Gesicht verloren”, significa que pel seu comportament ha perdut tota la credibilitat. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0f/De-das_Gesicht_verlieren.ogg Per exemple: “Mit seinem Verhalten wird er sein Gesicht verlieren” = Amb el seu comportament perdrà la credibilitat. verlieren = perdre s. Gesicht…

Read More

Etwas aus dem Ärmel schütteln

“Etwas aus dem Ärmel schütteln” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas ohne große Mühe oder Anstrengung schaffen, etwas mit Leichtigkeit tun oder verstehen, etwas überraschend präsentieren”. Per tant, si algú et diu que una persona pot ” etwas aus dem Ärmel schütteln”, significa que pot fer màgia, que ho pot fer fàcilment, que ho té per la ma, que s’ho treu de la màniga. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/96/De-aus_dem_%C3%84rmel_sch%C3%BCtteln.ogg Per exemple:…

Read More

Eulen nach Athen tragen

“Eulen nach Athen tragen” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas Sinnloses oder Überflüssiges tun”. Per tant, si algú et diu que una persona ” trägt Eulen nach Athen”, significa que està fent una cosa sense sentit, sense cap ni peus.Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/ff/De-Eulen_nach_Athen_tragen.ogg Per exemple: “Alle Mitarbeiter sollten einen Englischkurs besuchen, aber James, wer aus England kommt… Das wäre wie Eulen nach Athen zu tragen.” = Tots els treballadors…

Read More

Über alle Berge sein

“Über alle Berge sein” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “weit weg sein, unerreichbar, verschwunden”. Per tant, si algú et diu que una persona està “über alle Berge”, significa que no sap on és, però segur que és molt lluny d’aquí. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0e/De-%C3%BCber_alle_Berge_sein.ogg Per exemple: “Wo ist deine Katze? – Sie ist seit zwei Wochen über alle Berge!” = On és la teva gata? Ha desaparegut / marxat…

Read More

Unter vier Augen

“Unter vier Augen” és una frase feta, una expressió que s’utilitza en alemany com a sinònim de “etwas nur zu zweit ohne Zeugen besprechen”. Per tant, si algú et diu que von parlar “unter vier Augen”, significa que vol parlar amb tu, en privat. Podeu escoltar la pronunciació aquí: https://upload.wikimhttps://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/be/De-unter_vier_Augen.ogg Per exemple: “Jetzt sind wir unter vier Augen, erzähle mir mal, was gestern los war.” = Ara ja estem sols, explica’m què va passar ahir. unter = a sota, sota…

Read More